Quiero compartir con vosotras y vosotros, estos versos que forman parte de un poema escrito
en un artículo publicado a mi regreso de un Coloquio Internacional en Skoura y
Ouarzazate.
El poema fue traducido en su día a la Lengua Árabe y ahora, gracias a Alí Bounoua,
han sido traducidos al Amazigh:
Timddukkal, imddukkal:
Rann sul urrigh kra n
wass
Rann urrigh afad ad nn mmreksgh
Gh terghi tanafgant n middn nns.
Rann urrigh afad ad nn mmreksgh
Gh terghi tanafgant n middn nns.
Agdud amazigh amsal, a3rrim, bab n iZuRan d tagwmat
Zund win Iberia.
Zund win Iberia.
ADRiS s tutlay tasblyonit / Texto original:
amigas/amigos:
Regresaré un día.
Regresaré para mezclarme
en el calor humano de su gente.
Regresaré para mezclarme
en el calor humano de su gente.
Pueblo eterno joven
nervioso hermano
como el íbero, el bereber.
como el íbero, el bereber.
Escrito por la poeta y
traductora española: Leonor Merino García
Traducido al amazigh por: Alí Bounoua
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Opinar sobre ello. ¡Gracias!